2025年北京国际电影节·甲骨易译制路演及推介成
在春光明媚的四月,北京国际电影节举办了一场特别的影视译制高级研修班。这次活动于2017年4月19日上午9点至中午在北京国际饭店会议中心多功能厅3号厅盛大开幕。来自全球各地的电影行业领袖齐聚一堂,共同影视译制的未来。本次研修班吸引了来自蒙古、越南等亚洲国家,巴西、俄罗斯等欧洲国家,以及美国、加拿大等北美洲国家的众多嘉宾。更值得一提的是,我们还见到了来自遥远国度如毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦等非洲国家的电影节和影视机构负责人。他们的到来无疑为我们的研修班增添了国际化的色彩。
这些国际嘉宾们不仅近距离了解了中国影视和中国电影市场的情况,更见证了中国影视产业蓬勃发展的势头。我们的研修班不仅仅是一次学术交流活动,更是一次展示中国影视实力的机会。我们集结了业内顶尖的影视译制专家,为大家带来了一场场精彩的路演和讨论。在现场,气氛热烈,座无虚席,大家都为中国影视的未来发展献计献策。
在研修班上,甲骨易译制公司秉承“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看”的宗旨,展示了其在推动中外影视文化对话交流方面的成果。他们致力于将中国优秀的影视作品推向国际市场,让更多的人了解中国的文化和故事。他们也积极引进国外优秀的影视作品,为国内观众带来全新的视觉体验。在路演中,甲骨易译制展示了公司在联合电影产业链、中国影视走出去的落地情况以及公司优秀作品推介等方面的成果。他们的工作无疑为中外影视文化的交流搭建了一座桥梁。
这次研修班不仅是学术的盛宴,更是实践的舞台。甲骨易译制和与会专家学者共同中外影视互译合作的理论与实践问题,推动中外影视译制在理论研究和实践水平上的提高。他们致力于让影视作品在传播文化、沟通人心方面发挥更大作用,推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播。他们的努力让中外影视译制合作水平不断提升,也让各国人民更加理解和友谊。
影视译制是连接中外影视市场的重要桥梁。每一次的影视作品译制都是一次跨国界的合作。在这个过程中,翻译部门、译审部门等各个相关部门都会抽调精英,组建专项译制团队。他们严格遵循公司译制流程体系,高标准、严要求的对待每一细节。这样的团队使得国产电影能够赢得海外观众的共鸣,向世界展现中国的优秀传统文化。大量的国外电影也通过本地化润色,让国内电影人知晓国际电影形式和先进技术,为我国影视作品走出去提供更广阔的空间。