中国之最为主题演讲稿英文(双语全文来了!习近
尊敬的各位同事、各位工商界朋友、女士们、先生们、朋友们:
在这个充满挑战与机遇的时刻,我非常荣幸能出席金砖国家工商论坛开幕式,与各位嘉宾共同探讨把握时代潮流、缔造光明未来的主题。
当前,世界正处于百年未有之大变局,新冠肺炎疫情的蔓延给全球带来了前所未有的冲击。与此各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。面对这样的形势,我们不禁要问:世界将何去何从?是选择和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?
作为世界的成员,我们身处同一艘命运与共的大船,任何一国的选择和行动都会对其他国家和整个世界产生影响。历史的长河奔涌向前,尽管有时风平浪静,有时波涛汹涌,但开放发展的历史大势不可逆转。我们要坚定信心,携手合作,共同应对挑战,坚定走向构建人类命运共同体的目标。
面对风险和挑战,我们不能畏缩不前,更不能为一时一事所惑。我们要保持清醒的头脑,准确认识历史发展规律,勇敢面对挑战。我们要坚定信念,相信只要我们团结一心、共同努力,就一定能够战胜困难、实现我们的目标。
作为金砖国家的领导人,我们更应该以身作则,发挥我们的作用,推动各国之间的合作和交流。我们要推动贸易和投资自由化,促进创新和科技的发展,加强在全球治理方面的合作。只有这样,我们才能够共同应对挑战,实现可持续发展,创造更加美好的未来。
我要再次强调,只要我们紧密团结、携手合作,就一定能够把握时代潮流,缔造光明未来。让我们共同努力,为实现构建人类命运共同体的目标而奋斗!
在这个充满希望的时刻,我祝愿金砖国家工商论坛取得圆满成功!祝愿各位嘉宾在论坛期间取得丰硕的成果!让我们携手前行,共同创造更加美好的未来!人类历史犹如江河,奔腾不息,历经波涛汹涌与宁静流淌的时刻。尽管全球环境在不断演变,历史开放与发展的潮流不会逆转,我们共同应对挑战、携手合作的决心坚定不移。我们应当站得高、看得远,不被眼前的浮云所干扰,深刻把握历史发展的规律。面对风云变幻,我们不应被任何风险所吓倒,而应迎难而上,以坚定的信念迈向构建人类命运共同体的目标。
我们要齐心协力,共同维护世界和平稳定。历史告诉我们,“前事不忘,后事之师”。20世纪,人类经历了两次世界大战和冷战的阴影,这些惨痛经历让我们深刻认识到,霸权主义、阵营对抗不会带来和平与稳定,反而会导致冲突和战争。当前乌克兰危机再次给我们敲响了警钟,我们不能被实力地位所迷惑,更不能以牺牲别国安全来谋求自身安全,否则只会陷入安全困境。
历史也教导我们,和平是人类共同的事业,需要各方共同争取和维护。每个人都应该珍视和平、守护和平,铭记战争的惨痛教训。面对动荡不安的世界,我们要牢记联合国宪章的初心,不忘守护和平的使命。不久前,我提出了全球安全倡议,倡导各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。我们要尊重各国的主权和领土完整,遵守联合国宪章的宗旨和原则,关注各国的合理安全关切。
国际社会应该摒弃零和博弈的思维,共同反对霸权主义和强权政治。我们要构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,树立休戚与共、安危同当的共同体意识。各国之间应通过对话协商和平解决分歧与争端,我们还要统筹维护传统领域和非传统领域的安全。
让我们携手合作,共同致力于维护世界和平与稳定。我们要铭记历史的教训,珍惜和平的宝贵,坚定信念,迎难而上。让我们以和平的阳光照亮世界,共同迈向一个更加美好、和谐、繁荣的未来。History underscores the importance of peace, the common cause of humanity, which must be sought and safeguarded by all. Only when we cherish and uphold peace, and never forget the painful lessons of war, can there be hope for a peaceful world. In a volatile and unstable world, we must remain true to the pledge of the UN Charter and carry out the mission of maintaining global peace. I recently proposed the Global Security Initiative, urging countries to remain committed to a vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. This involves respecting the sovereignty and territorial integrity of all nations, abiding by the purposes and principles of the UN Charter, taking the legitimate security concerns of all countries seriously, resolving differences and disputes through dialogue and consultation, and maintaining security in both traditional and non-traditional domains. The international community should reject zero-sum games and jointly oppose hegemonic and power politics. Instead, we should build a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. It is vital to recognize that we are a community where all countries share a common stake, and we must ensure that the light of peace reaches every corner of the world.Moreover, we must stand in solidarity and promote global sustainable development. Development is the key to solving various challenges and achieving human happiness. Currently, the global development process is facing severe impacts, with weakened international development cooperation momentum. The gap between North and South is further widening, and the global implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development has suffered a serious setback. Nearly 70 countries, affecting 1.2 billion people, are facing crises related to pandemics, food, energy, and debt. The world's progress in poverty reduction over the past few decades could potentially be undone.In such a challenging scenario, it is imperative for us to work together to build a more resilient and sustainable development framework. We need to strengthen global cooperation, promote inclusive growth, and address the root causes of development challenges. By fostering innovation, enhancing capacity building, and ensuring fair distribution of resources, we can help countries overcome their current difficulties and build a more equitable and prosperous world for all.In conclusion, peace and development are indispensable for the well-being of humanity. As a community with a shared stake, let us work together to promote peace, defend development, and build a better world for all.As we move forward, it is imperative that we reach out to each other and collaboratively promote sustainable global development. Development holds the key to unlocking various challenges and delivering a better quality of life to the world's population. Currently, the global development process has encountered significant obstacles, with the momentum of international development cooperation weakening. The widening development gap between the North and South has resulted in major setbacks for the global efforts to implement the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. Nearly 1.2 billion individuals in almost 70 countries are facing COVID-19, food, energy, and debt crises, potentially reversing decades of progress in global poverty reduction.
In response to these challenges, last year I proposed the Global Development Initiative. This initiative calls for the establishment of a united, equal, balanced, and inclusive global development partnership, centered on the implementation of the UN's 2030 Agenda. This partnership will promote cooperation in various critical areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity, and industrialization. By enhancing food and energy cooperation, we aim to improve security levels in these vital sectors. Additionally, we must seize the opportunities presented by the new scientific and technological revolution and industrial transformation, fostering the global flow of innovative factors. This will help developing countries accelerate their digital economy development and green transformation. Enhanced cooperation in the fight against the pandemic is also paramount, with a focus on providing developing countries with more anti-COVID-19 medications to aid in the global effort to overcome the pandemic at an early date.
In just two days, China will host the Global Development Summit, a platform for discussing global development strategies. We must adhere to putting people's interests at the forefront and prioritize the well-being of all nations. By doing so, we can propel global development towards a new era, benefiting people across the world.Fourth, we must embrace inclusivity and jointly expand openness and integration. Following the end of the Cold War, economic globalization has developed rapidly, greatly promoting the flow of goods and capital, as well as advancements in technology and civilization. A more open and inclusive world can provide broader development space for all countries and a more prosperous future for humanity.
As global development continues to evolve, it is important that we respond to people's concerns, pursue the larger interests of all nations, and steer global development towards a new era that delivers benefits to all. This can be achieved through collaboration and cooperation, as we stand united in our efforts to overcome the current economic crisis.
At this critical juncture, we must work together to strengthen macroeconomic policy coordination and prevent a slowdown or even halt in the global recovery. It is crucial that major developed countries adopt responsible economic policies and avoid policy spillovers that could negatively impact developing nations. We must also recognize that sanctions are a double-edged sword, and their misuse can have negative consequences for all parties involved. Instead, we should work towards an open and inclusive global economy that promotes trade and investment, drives innovation, and enhances global supply chain resilience.
Furthermore, we must prioritize the development of people-to-people exchanges and cultural understanding, as these are essential for building trust and cooperation among nations. By promoting inclusivity and expanding open exchange, we can create a world that is not only prosperous but also harmonious and sustainable.
In conclusion, we must continue to work together with a shared vision of a better future for all. Through cooperation, we can overcome the challenges that lie ahead and build a world that is resilient, prosperous, and inclusive for all people.面对经济全球化遭遇的“逆风逆流”,我们应坚守开放与包容的原则,共同拓展开放与融合的道路。经济全球化是生产力发展的必然产物,也是不可阻挡的历史潮流。我们深知,泰山之所以能成其大,是因为它不让土壤;河海之所以能就其深,是因为它不择细流。这启示我们,包容普惠、互利共赢才是人间正道。
面对一些国家试图实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”的做法,我们深感忧虑。这种行为可能导致世界经济分裂成相互隔绝的区域,不利于全球经济的繁荣和发展。我们要坚决反对这种行径,坚持开放包容的原则,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱。我们要引导推动全球化健康发展,让资金和技术自由流动,让创新和智慧充分涌现,汇聚世界经济增长的合力。
我们要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,消除贸易、投资、技术壁垒,推动构建开放型世界经济。我们还要坚持共商共建共享的原则,加强全球经济治理,确保各国在权利、规则、机会上的平等。在全球化进程中,新兴市场国家和发展中国家应当拥有更多的代表性和发言权。我们要共同努力,建立一个更加公正、合理、包容的全球经济治理体系。
我们相信,只有坚持开放包容、互利共赢的原则,才能共同应对全球化进程中的挑战。让我们携手前行,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为构建人类命运共同体贡献力量。在这个过程中,我们将秉持包容之心,尊重不同的发展模式和文化传统,共同创造更加繁荣、和谐的世界。Ladies and gentlemen, dear friends,
As the ancient Chinese proverb goes, "Mount Tai rises with the accumulation of earth, and the ocean deepens with the continuous flow of rivers." This resonates with our call for inclusivity, shared benefits, and mutual progress. We must embrace openness and inclusivity, dismantle any barriers hindering the growth of productivity, and steer globalization in the direction of progress. By doing so, we can enhance the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster a synergy that propels global economic growth.
As we face the complex and challenging international and domestic development environment this year, China has persisted in balancing pandemic prevention and control with economic and social development, effectively responding to various challenges. Adhering to the principle of putting people first and prioritizing life safety, China has strengthened its barriers against the pandemic, consolidated its achievements in疫情防控, and maximized the protection of people's lives and health. At the same time, it has also stabilized the foundation of economic and social development to the greatest extent possible.
China will intensify its efforts in macro-policy adjustments, adopting more effective measures to achieve the goals of economic and social development for the whole year and minimizing the impact of the pandemic. With a firm commitment to the multilateral trading system centered on the WTO, China will remove barriers to trade, investment, and technology, maintaining an open global economy. Furthermore, China will promote extensive consultation and joint contributions to achieve shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. Through these actions, China aims to ensure that all countries enjoy equal rights, follow rules as equals, and share equal opportunities.
As we move forward, China stands ready to work with all parties to build a community with a shared future for mankind, based on inclusivity, mutual benefit, and common progress. Together, let us embrace a world where every nation can achieve its full potential, drive global progress, and contribute to a better tomorrow for all.Ladies and gentlemen, friends,
This year, as China faces a complex and challenging domestic and international environment, it has emerged as a frontrunner in responding to the COVID-19 pandemic and pursuing economic and social development. Putting the people and their lives at the forefront, China has built a robust defense against the virus, safeguarding the gains made in the fight against the pandemic. Thanks to these relentless efforts, we have maximized the protection of people's lives and health, ensuring overall stable performance in economic and social development.
As we head towards the second half of the year, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, outlining the blueprint for China's next phase of development. Standing firmly in the new development stage, China will embrace the new development philosophy and actively build a new development paradigm, striving relentlessly towards high-quality development. Moreover, China will continue to elevate its level of opening up, developing new systems for an open economy with higher standards, and fostering a market-based, law-abiding, and international business environment.
The BRICS cooperation mechanism serves as a crucial platform for cooperation among emerging market countries and developing nations. The business community plays a pivotal role in promoting practical cooperation within BRICS. Over the years, BRICS business leaders have exhibited remarkable innovation and drive, exploring potential for practical cooperation among the five nations and making significant contributions to助力the development of BRICS countries. Their efforts deserve recognition and appreciation.
We sincerely invite everyone to invest and expand businesses in China, strengthening economic and trade cooperation with us, and sharing in the opportunities brought by China's development. Together, let us forge ahead in building a community with a shared future for mankind based on openness, inclusivity, and mutual learning.
As we move forward, let's work together to create a more prosperous and sustainable future for all.BRICS机制作为一个新兴市场和发展中国家的重要合作平台,其背后有一股不可忽视的力量——商业界。正是这股力量推动着BRICS有效合作不断前行。多年来,在BRICS国家的商业界人士共同努力下,不断探索新的合作领域,挖掘五国合作的潜力,为BRICS国家的发展作出了重要贡献,你们的努力值得充分肯定。
随着金砖合作步入高质量发展的新阶段,我们期待企业家们展现出坚韧不拔、敢于潮头的精神。希望各位成为开放发展的推动者、创新发展的引领者、共享发展的践行者,为金砖合作注入新的动力。让我们充分利用各国产业结构和资源禀赋的互补优势,提升贸易、投资、金融的合作水平,同时在跨境电商、物流、本币、信用评级等领域开展更多合作,确保产业链供应链的畅通与安全。
积极参与金砖国家新工业革命伙伴关系建设,加强在数字经济、智能制造、清洁能源和低碳技术等方面的合作,助力各国实现产业结构的转型升级。深入推动能源、粮食、基础设施和技能培训等领域的合作,积极履行社会责任,确保发展成果能够更广泛、更公平地惠及全体人民。
我相信,只要我们高扬互利共赢之帆,坚守团结合作的舵,金砖国家这艘大船就定能够乘风破浪,勇往直前。让我们携手同行,共同驶向更加光明美好的未来。在新的征程上,让我们共同书写更多合作共赢的传奇故事,为构建人类命运共同体作出更大的贡献。
我还想强调一点,企业家们的声音和行动对于金砖合作的未来发展至关重要。你们的创新精神、开放态度和合作精神将是推动金砖合作不断向前的重要力量。让我们共同致力于打造一个更加开放、包容、普惠的金砖合作平台,为世界的繁荣与稳定作出更大的贡献。
在互利共赢的航程中,我们扬帆起航,坚守团结协作的舵,共同驾驭着BRICS这艘巨大的航船向着光明的未来破浪前行!我坚信,只要我们齐心协力,同心协力,我们必将在商海征途中破浪前行,引领BRICS国家走向更加美好的未来。
本次工商论坛的成功举办,是我们共同期盼的盛事。在此,我预祝论坛取得圆满的成功,让各国之间的交流与合作更加深入,共同探索经济发展的新路径,为BRICS国家的繁荣与发展注入新的动力。
让我们共同期待,本次论坛将成为一个促进商业合作、推动经济发展的重要平台,为BRICS国家乃至全球经济的繁荣做出积极贡献。在此,我要感谢各位嘉宾、各位朋友的莅临和支持,感谢你们的辛勤付出和贡献。
我代表主办方新华社,向所有参与本次论坛的朋友们表示衷心的感谢。感谢你们的支持和参与,让我们携手共进,共同开创BRICS国家合作的新篇章!让我们共同期待更加美好的未来!
让我们再次热烈祝贺本次工商论坛取得圆满成功!谢谢大家!Thank you all!